Matthew 25

Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
Също и този, който получи двата, спечели още два.
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.