Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Ето, предсказах ви.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.