Matthew 20

Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
И като се спазари с работниците за по един динарий на ден, ги прати на лозето си.
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара свободни;
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите цял ден тук свободни?
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите).
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един динарий.
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий.
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
А той в отговор каза на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли спазари с мен за един динарий?
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
Вземи си своето и си иди. Моята воля е да дам на този последния колкото и на теб.
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
Не ми ли е позволено да сторя със своето, каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
Така последните ще бъдат първи, а първите – последни.
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза:
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
Ето, изкачваме се към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт,
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
и ще Го предадат на езичниците, за да Му се подиграят, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен.
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, като Му се кланяше и искаше нещо от Него.
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
А Той каза: Какво искаш? Каза Му: Кажи тези мои двама сина да седнат – единият от дясната Ти страна, а другият от лявата Ти страна в Твоето царство.
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
А Иисус в отговор каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия, (и да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам)? Казаха Му: Можем.
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете (и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите), но да седнете от дясната Ми страна и от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
А когато десетимата чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
Но Иисус ги повика и каза: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител;
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
И когато излизаха от Ерихон, голямо множество Го следваше.
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
И ето, двама слепи, седящи край пътя, като чуха, че Иисус минавал, извикаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя?
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни!
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
А Иисус ги съжали, допря се до очите им и те веднага прогледнаха и Го последваха.
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21