Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.