Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
E’ non t’è lecito d’averla.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Ed egli disse: Portatemeli qua.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.