Mark 16

А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и да Го помажат.
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.
И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.
И говореха помежду си: Кой ще ни отърколи камъка от вратата на гроба?
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
Но когато вдигнаха очи, видяха, че камъкът беше преместен, а той беше много голям.
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха.
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
А той им каза: Не се плашете. Вие търсите Иисус Назарянина, който беше разпънат. Той възкръсна! Няма Го тук. Ето мястото, където Го положиха.
Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto.
Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза.
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Иисус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем демона.
Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni.
Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него.
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го била видяла, не повярваха.
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.
След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село.
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;
И те отидоха и известиха на другите; но на тях също не повярваха.
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
После се яви на самите единадесет ученици, когато бяха на трапезата, и ги смъмри за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato.
И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение.
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден.
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое Име демони ще изгонват, нови езици ще говорят,
Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove;
змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. Амин.
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.