Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
спаси Себе Си и слез от кръста!
salva te stesso e scendi giù di croce!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.