Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
И целият град се събра пред вратата.
E tutta la città era raunata all’uscio.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
И веднага проказата го остави и той се очисти.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.