Luke 4

А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
да проглася благоприятната Господна година.“
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
Но Той мина посред тях и си отиде.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден.
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
И проповядваше в синагогите в Галилея.
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.