Luke 20

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
И отговориха, че не знаят откъде е.
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
и вторият я взе и умря бездетен;
Il secondo pure la sposò;
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
А после умря и жената.
In ultimo, anche la donna morì.
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.