Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Защото видяха очите ми спасението,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
А те не разбраха думата, която им каза.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.