Luke 19

След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
А те казаха: На Господа трябва.
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.