Luke 18

Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.