Luke 17

И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Помнете жената на Лот.
Ricordatevi della moglie di Lot.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.