Luke 14

Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от началниците на фарисеите, те Го наблюдаваха.
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
И ето, пред Него имаше един човек, болен от воднянка.
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
И Иисус заговори на законниците и фарисеите и каза: Позволено ли е да се изцелява в събота, или не?
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
А те мълчаха. И Той, като хвана човека, го изцели и го пусна.
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
И им каза: Ако падне магарето или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той начаса да го извлече в съботен ден?
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
И не можаха да Му отговорят на това.
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него някой по-почетен от теб
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
и да дойде този, който е поканил и теб, и него, и да ти каже: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще започнеш със срам да заемаш последното място.
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
Но когато те поканят, иди и седни на последното място и когато дойде този, който те е поканил, да ти каже: Приятелю, мини по-горе; тогава ще имаш почит пред всички, които седят с теб на трапезата.
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
Защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, не кани приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено.
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
Но когато даваш угощение, покани бедни, недъгави, куци, слепи;
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
и ще бъдеш блажен, защото те нямат с какво да ти отплатят и ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
И като чу това, един от седящите с Него на трапезата Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
Друг каза: Купих си пет чифта волове и отивам да ги опитам; моля ти се, извини ме.
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците.
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място.
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си и децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
Който не носи своя кръст и върви след Мен, не може да бъде Мой ученик.
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара?
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
Да не би като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да започнат да му се присмиват и да казват:
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
Този човек започна да строи, но не можа да довърши.
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
Или кой цар, който отива на война срещу друг цар, няма да седне първо да се посъветва – може ли с десет хиляди да се противопостави на онзи, който идва срещу него с двадесет хиляди?
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да иска условия за мир.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
И така, ако някой от вас не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик.
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
Добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се подправи?
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Тя не струва нито за земята, нито за тор, а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.