Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
И Мария каза: Величае душата ми Господа
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.