John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
И като им каза това, си остана в Галилея.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
И така възникна разцепление между народа за Него.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
И всеки отиде у дома си.
E ognuno se ne andò a casa sua.