John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Signore, dacci sempre di codesto pane.
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
Аз съм хлябът на живота.
Io sono il pan della vita.
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.