John 2

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.