John 15

Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto,
Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод.
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più.
Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto.
В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli.
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов.
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна.
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa.
Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia.
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил.
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo.
Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione.
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio.