Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Allora Giobbe rispose e disse:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.