Job 41

Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".