Job 33

Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".