Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.