Job 18

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".