Job 13

Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.