Isaiah 3

Защото, ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата, ще отнеме от Ерусалим и от Юда подпората и подкрепата, всяка подпора от хляб и всяка подпора от вода,
Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
силен и воин, съдия и пророк, и врач, и старец,
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
петдесетоначалник и почитан, и съветник, и изкусен майстор и умел баяч.
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях.
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания.
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! —
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа.
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
Изразът на лицето им свидетелства против тях; заявяват явно своя грях, като Содом, не го и крият. Горко на душата им, защото сами на себе си направиха зло!
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male.
Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си.
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят.
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш.
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
ГОСПОД застава на съд и стои да съди народи.
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
И ГОСПОД каза: Понеже сионските дъщери са горди и ходят с надигната шия и с безсрамни очи, ходят съблазнително и подрънкват с гривните на краката си,
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
затова Господ ще оплешиви темето на сионските дъщери и ГОСПОД ще открие срама им.
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
В онзи ден ГОСПОД ще отнеме славата на дрънкулките, слънчицата и луничките,
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
обиците и гривните и тънките воали,
gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
и панделките, и верижките на глезените, и поясите, и шишенцата за благоухания, и амулетите,
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
и пръстените, и обиците на носа,
gli anelli, i cerchietti da naso;
разкошните дрехи и наметалата, и шаловете, и кесиите,
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
огледалата и тънките ризи, тюрбаните и покривалата.
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс — въже, вместо накъдрени коси — плешивост, вместо нагръдник — опасано вретище, и изгаряне — наместо красота.
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
Мъжете ти от меч ще паднат и силните ти — във война.
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
И портите й ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.