Hebrews 10

Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio.
В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?
Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati.
Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati,
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio,
и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati.
И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato.
И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio,
нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.
и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente.
Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!
Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.