Genesis 11

А по цялата земя имаше един език и един говор.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Сала живя тридесет години и роди Евер.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.