Exodus 21

Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях.
Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro:
Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп.
Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея.
S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.
Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte.
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.
Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен.
se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот,
ma se ne segue danno,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano,
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен.
Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.
Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.
Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.
Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи.
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.
il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.