Ecclesiastes 7

Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта — от деня на раждането.
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Печалта е по-добра от смеха, защото чрез тъжното лице сърцето става по-добро.
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене, а сърцето на безумните е в дома на веселие.
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
Защото какъвто е гласът на тръните под котела, такъв е и смехът на безумния. И това е суета.
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Наистина насилието подлудява мъдрия и подкупът покварява сърцето.
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Краят на работата е по-добър от началото й; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? — защото не от мъдрост питаш за това.
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
защото мъдростта е защита, както и парите са защита, но предимството на знанието е, че мъдростта оживява онези, които я имат.
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
Разгледай Божието дело, защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
В деня на благоденствие бъди весел, а в деня на бедствие разсъди: Бог е направил едното, както и другото, за да не намери човек нищо след себе си.
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
Всичко видях в суетните си дни — има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър — защо да се погубиш?
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен — защо да умреш преди времето си?
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
Мъдростта прави мъдрия по-силен от десет началници, които са в града,
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
защото няма праведен човек на земята, който върши добро и не греши.
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! — но тя се отдалечи от мен.
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Далеч е онова, което е, и изключително дълбоко — кой може да го открие?
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
Виж, това открих — казва проповедникът — като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
което душата ми още търси, но не е намерила — един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
Ето, само това намерих — че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.