Ecclesiastes 4

Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител — и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител.
Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
И видях, че всеки труд и всяка сполука в работата е съперничество между човека и ближния му. И това е суета и гонене на вятър.
E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
По-добре пълна шепа със спокойствие отколкото две шепи пълни с труд и гонене на вятър.
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
И се обърнах и видях суета под слънцето.
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа.
un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
Двама са по-добре отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си.
Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма втори да го вдигне.
Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един?
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
И ако някой може да надвие единия, двама ще му противостоят. И тройното въже не се къса бързо.
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
По-добре е беден и мъдър младеж отколкото стар и безумен цар, който вече не приема съвет.
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му.
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
Видях всичките живи, които ходят под слънцето, че бяха с втория, с младежа, който трябваше да застане на неговото място.
Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
Нямаше край на целия народ, на всички, които бяха преди тях; и послешните няма да се зарадват в него. Защото и това е суета и гонене на вятър.
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.