Ecclesiastes 3

Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?