Ecclesiastes 1

Думите на проповедника, сина на Давид, цар в Ерусалим:
Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme.
Суета на суетите! — казва проповедникът. — Суета на суетите, всичко е суета.
Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste;
Каква полза има човек от целия си труд, в който се труди под слънцето?
vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole?
Едно поколение преминава и друго поколение идва, а земята вечно стои.
Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo.
И слънцето изгрява и слънцето залязва, и бърза към мястото, където е изгряло.
Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.
Вятърът отива на юг и се обръща на север, непрестанно се върти и отива, и в кръгообразните си пътища се връща вятърът.
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.
Всички реки отиват в морето, а морето не се напълва. На мястото, където реките отиват, там те се връщат да отидат отново.
Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre.
Всички думи са трудни, нищо не може да каже човек. Окото не се насища с гледане и ухото не се напълва със слушане.
Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.
Каквото е било, това и ще бъде и каквото е извършено, това и ще се извърши; и няма нищо ново пред слънцето.
Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole.
Има ли нещо, за което да се каже: Виж, това е ново? То вече е било в древни времена преди нас.
V’ha egli qualcosa della quale si dica: "Guarda questo è nuovo?" Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
Няма спомен за предишните; и за следващите, които ще бъдат, няма да има спомен между онези, които ще бъдат после.
Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi.
Аз, проповедникът, бях цар над Израил в Ерусалим.
Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,
И предадох сърцето си да издиря и да изследвам чрез мъдрост всичко, което се върши под небето. Тежка работа е дал Бог на човешките синове, за да се трудят в нея.
ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino.
Видях всичките дела, които се вършат под слънцето, и ето, всичко е суета и гонене на вятър.
Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento.
Кривото не може да се изправи и липсващото не може да се брои.
Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato.
Аз говорих в сърцето си и казах: Ето, увеличих и умножих мъдрост повече от всички, които са били преди мен в Ерусалим, и сърцето ми видя изобилие от мъдрост и знание.
Io ho detto, parlando in cuor mio: "Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme"; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza.
И предадох сърцето си, за да позная мъдрост и да позная лудост и безумие. Разбрах, че и това е гонене на вятър.
Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento.
Защото в многото мъдрост има много тъга, и който умножава знание, умножава печал.
Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore.