Psalms 45

(По слав. 44) За първия певец. По музиката на Кремовете. Маскил на Кореевите синове. Любовна песен. Сърцето ми прелива от благо слово, казвам стиховете си на Царя, езикът ми е перо на бързописец.
Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
Ти си по-красив от човешките синове, на устните Ти е изляна благодат, затова Бог Те е благословил до века.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, в славата Си и величието Си!
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
И във величието Си язди победоносно заради истината и кротостта, и правдата; и десницата Ти ще Те учи на страшни неща.
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
Стрелите Ти са остри — под Теб народи падат — в сърцето на враговете на царя.
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
Престолът Ти, Боже, е до вечни векове; скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
Възлюбил си правда и си намразил беззаконие, затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с масло на радост повече от Твоите събратя.
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
На смирна и алое, и касия ухаят всичките Ти дрехи; от дворци от слонова кост Те радват струнни инструменти.
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
Царски дъщери са сред Твоите почтени; отдясно Ти стои царицата в офирско злато.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
Слушай, дъще, внимавай и приклони ухото си: забрави и народа си, и бащиния си дом.
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
И Царят ще пожелае красотата ти, защото Той е твоят Господар — и поклони Му се!
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
И тирската дъщеря с подарък, и богатите сред народа ще търсят твоето благоволение.
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
Царската дъщеря е всеславна вътре в двореца; облеклото й е златотъкано.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
Ще я доведат при Царя с извезани дрехи; нейните дружки, девиците, които я следват, ще бъдат доведени при Тебе.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
С веселие и ликуване ще бъдат доведени; ще влязат в двореца на царя.
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek *vonulnak* utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
Вместо бащите ти ще бъдат синовете ти; ще ги поставиш за князе по цялата земя.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
Ще направя името ти да се помни във всички поколения, затова народите ще те хвалят за вечни векове.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *