Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.