Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.