Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!