Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.