John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
То в начало беше у Бога.
Ez kezdetben az Istennél vala.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
А изпратените бяха от фарисеите.
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *