Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
gran kou piti, rich kou pòv.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
за да живее вечно и да не види изтление.
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.