Proverbs 8

Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките;
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Вие, прости, разберете благоразумие! И вие, безумни, придобийте разумно сърце.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Послушайте, защото ще говоря превъзходни неща и ще отворя устните си за правда.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Защото устата ми ще изговори истина и безбожието е мерзост за устните ми.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Всичките думи на устата ми са в правота, в тях няма нищо лукаво или криво.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Те всички са ясни за разумния човек и прави за тези, които намират знание.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Приемете поучението ми, а не сребро; и по-добре знание, отколкото избрано злато,
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни и всичко, което човек би пожелал, не се сравнява с нея.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието и издирвам разсъдливо знание.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Страхът от ГОСПОДА е да се мрази злото. Аз мразя гордост и високомерие, и зъл път, и уста лъжлива.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Мои са съветът и истинската мъдрост; аз съм разум, моя е силата.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Чрез мен царуват царете и управниците постановяват правда.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Чрез мен владеят князете и благородните, и всички земни съдии.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Аз обичам тези, които ме обичат, и които ме търсят, ще ме намерят.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
При мен са богатствата и честта, трайните богатства и правдата.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Плодът ми е по-добър от злато и от чисто злато, и доходът ми — от отбрано сребро.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих,
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Послушайте поука и бъдете мъдри, и не я отхвърляйте.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Блажен човекът, който ме слуша, като бди при портите ми ден след ден и пази при стълбовете на вратите ми,
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
защото, който ме намери, намира живот и придобива благоволение пред ГОСПОДА,
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.