Proverbs 31

Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
Li file koton, li koud rad li.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.