Job 41

Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.