Job 40

Тогава ГОСПОД отговори на Йов и каза:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Укорителят ще спори ли със Всемогъщия? Който порицава Бога, нека отговори на това!
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Тогава Йов отговори на ГОСПОДА и каза:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Скрий ги заедно в пръстта, затвори лицата им на скрито място.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Тогава и Аз ще те похваля, че твоята десница може да те спаси.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Погледни сега веемота който съм направил заедно с теб. Яде трева като вол.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Ето, в слабините му е силата му и мощта му — в мускулите на корема му.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Костите му са като бронзови цеви, ребрата му са като железни лостове.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Той е първият плод на Божиите пътища; който го е направил, той може да доближи до него меча си.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Под сенчести дървета ляга, в скривалището на тръстики и блата.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.