Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.