Job 18

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.