Proverbs 9

Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen;
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" -
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben.
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. -
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
Die Furcht Jehovas ist der Weisheit Anfang; und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand.
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden.
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen.
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
"Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich".
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.