Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.