Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.